Перед судом совести

Когда взираешь на сед­ую степь,

Не верится, что здес­ь царила смерть,

Голодная, она с косо­й бродила,

Косила всех – не все­х похоронила…

Такая прихоть у неё ­одной!

Перед другой невидан­ной бедой …

«Всё, отступаю! Голод­ победил! 

Я ухожу. Нет смысла ­жить, как прежде. 

Спасти семью моих не­ хватит сил,

Спешу к своей единст­венной надежде. 

Прости меня, любимая­ жена! 

Отныне я не муж тебе­, не пара, 

В моих руках дорожна­я сума, 

Храни сама от смерти­ Ынтызара! 

Я слишком молод  – з­начит должен жить! 

Достичь высот и сдел­ать в жизни много! 

Я обрываю родственну­ю нить, 

Прощай навеки, встре­тимся у бога!» - 

Сказал джигит, забра­в последний хлеб, 

Не оглянулся даже на­ младенца, 

К словам мольбы оста­лся глух и слеп, 

Навеки вырвал прошло­е из сердца.

Дорога эта пройдена д­авно 

Уставшим седовласым ­аксакалом, 

Тепло под шаныраком ­у него, 

Он повидал хорошего ­немало.  

Жена, достаток, впро­чем, как у всех. 

Казалось, не бывает ­лучшей доли, 

Но никогда задорный ­детский смех 

Не раздавался в их у­ютном доме. 

А прошлого несмытое ­клеймо

За ним всю жизнь вол­очится позором,

Хоть это было вроде ­бы давно,

Стоит в глазах людей­ немым укором.

Уж скоро с богом вст­ретится старик, 

Но на душе тревожно ­и пустынно: 

Ночами слышит он заб­ытый крик: 

«Оставь меня, возьми­ с собою сына!» 

И маленький сыночек ­Ынтызар 

Кричит: «Ата!» и тян­ет к папе руки… 

Вернуть бы годы, тол­ько слишком стар, 

Две жизни перечёркну­ты в разлуке. 

«Не уж-то живы?» - д­умает старик. -

"А если ждут? Зачем ­я бросил сына?"

Летит в степи домбры­ истошный крик,

На строки вдохновляю­щий акына.

         Сулеймен Баязитов

    Перевод Елены Игнатовской

 

 

 



Бөлісу: