Самый оптимальный проект латинизации казахской письменности

Описание причин обозначение звуков языка.

1. Чтение латинских символов как можно близок к чтению в языке европейских стран;

2. Все символы имеются в кодовых страницах различных стран;

3. Обозначение всех мягких звуков образованы установкой дуги, направленной вниз, над буквами, соответствующим твердым звукам. Применение черточки противоречит обозначении векторов, точки - производных;

4. Латинский символ «c» в латинице 30-х годов читался как «ш»;

5. Звук «ң» по замечаниям Мухтарбая Отелбаева обозначен через «ŋ»;

6. Последние время в обществе устоялся обозначение звука «қ» через «q», а буквой «ĝ» обозначен звук «ғ».

7. Символ «w» заменить звук «ұ», так как обе произносятся выпуском воздуха через округленные губы;

8. Символ «f» заменить звук «ф», а «v» - звук «в». Они используется только в заимствованных словах и фамилии.  

9. Символы «h», «x» используется заменяют звук «h», «x». В данном случае эти символы свободные и соответствует символам в кириллице.

10. Буквы «и», «я», «ю» не вошли в проект. В процессе внедрения латиницы должен быть исправлены ошибки нынешнего письма, внесенных в последние 70 лет, связано с применением этих букв. Например, слово «сою» должен быть разложен на звуковой состав «сой» + «ыу» = «сойыу», и исправлен как «soіyu». Также слова «суса», «сиыр», «мая», «ою» должны быть исправлены как «swusa», «syіyr», «maіa», «oіyu».

11. Слова содержащие буквы («ц», «щ», «ъ», «э», «ч», «ь») звуков иноязычного происхождения должны быть заменены либо архаизмами, либо исправлены с соблюдением всех новых правил орфографии и закона сингармонизма.

 

Таким образов в данном проекте все звуки казахского языка обозначены отдельным символом латинского алфавита.

 

Если мы создадим эффективную, передовую, удобную латиницу, то могли быть гордыми за выдержку и быть хорошим примером для сомневающихся.

Литература.

Уатай Ж. О звуковом строе и гармонии гласных в казахском языке. Сб. науч. трудов Акмолинского инженерно-строительного института. Акмола, с.430-438. Уатай Ж., Каюпов Т. Проект казахского алфавита, удобного для использования в компьютере. Ана тілі. 1995, № 48.  Уатай Ж. Казахский алфавит на основе латинского. -Свидетельство Агентства Интеллектуальной собственности № 295 от 09.06.1995 Уатай Ж. Латын әрiптерiне негiзделген қазақ әлiпбиiнiң жобасы. - Қазақ тiлi мен әдебиети, 1996, №3, 107-110. Уатай Ж. Проект казахского алфавита, основанный на латинской графике. Казахский язык и литература. 1996, №3, с. 107-110. Уатай Ж. Пути построения казахского алфавита. Казахский язык и литература. 1999, №1, с. 3-7. Каюпов Т.К., Морзабаев А.К., Уатай Ж. О преимуществах перевода казахского письма на латинский алфавит. Региональная научно-методическая конференцция. «Университет - образовательный, научный и культурный центр». Астана, 1999. Уатай Ж. Қазақ әлипбиін құру жолдары. - Қазақ тiлi мен әдебиеті, 1999, №1 Уатай Ж.,  Каюпов Т. - Мемелекеттiк тiл мәселелерi. Жазу мен емле – Үкiмет жаршысы, 2000, № 8

10. Уатай Ж.,  Каюпов Т. – А с латиницей казахский изучить проще! – Инфо-Цес – 2000- № 27.

11. Латын әріптерімен қазақша жазудың ең ыңғайлы жобасы

 

 

         Латын әріптерімен қазақша жазудың ең ыңғайлы жобасы  #Latyn

Самый оптимальный проект латинизации казахской письменности #Latyn

         Диграф қолданылатын жобалардың түзетілмейтін қателері

Қатесі бар қазақ сөздеріне талдау жасау керек

Бізді дүбәра қылып жатқан нақ кириллицаның өзі.

Бүгін ЕНУ студенттердімен кездесу кешіне қатыстым

Жоба талқыға түсе бастады. Тіл мамандары, қайдасыңдар!

Латиница жобасындағы пернетақтаның суреті

https://vk.com/doc239758952_450677576

Латиница жобасына қосымша енгізілген әріптері бар 130 шрифт

Кейбір пікірталастардан үзінді

Кирилл әліпбиіндегі жобаға кірмеген әріптері бар сөздерді не істейміз?

Мұхтарбай Өтелбаев жобаны қолдады және ескертулер жасады

Латиницада жазылған Қазақстан Республикасының Мемлекеттік Әнұраны
Ертегілер Мақта қыз бен мысық, Бір үзім нан, Алтын сақа,
Тазша бала

 

 



Бөлісу: