Эстафета. Аударма

Айқаракөзден алған эстафетаны жазуға еш уақыт болмай кетті. Ертең Құдай қаласа Астанаға Блогкэмпке кетеміз. Соған байланысты қазір жазып тастайын.

Қазақ тіліндегі сөздердің аудармасынан бұрын, сөйлемді аудару қазір ақсап жатыр. Көшеде ілінген жарнамалардың тікелей аударылған қисынсыз аудармаларды көріп, қарның ашады. Мысалы, "Чувствуй себя как дома" - "Өз үйіңдегідей сезін". Бір жағынан аударма дұрыс, бірақ қазақтар олай ешқашан айтпайды ғой. Айтса орысша айтады, басқа кезде "Жайғасып отырыңыз" деп айтады. Міне, осы сияқты мысалдар өте көп.

Кәріс, жапон сериалдарын көп қараймын ғой, сол жерде байқағаным, көп сөздері ағылшын сөздерінен кірме сөздер. Мысалы, кисс - сүю, хендепон - ұялы телефон (осы жерде біз де қалтафон дегеніміз дұрыс сияқты), дэйт - кездесу және т.б. Сол сияқты біз де кез-келген сөздерді қалағанымызша аудара бермей, кірме сөз ретінде қалдыра берсек деген ой келеді. Мысалы маған "Рекомендеймін" деген Саян3 деген бұрын бір интернет қолданушысы болатын, сол жиі айтатын сөз ұнайды. Мен сіздерге ұсынамын, бірдеңе дей бергенше рекомендеймін дей салған дұрыс.))

Сонымен қатар, компьютерлік, техникалық терминдерді оңды-солды аудара бергенді қаламаймын. Сканерді - мәтіналғы деп аударыпты дегенді естігенмін. Сканер - ол сканер. Бәріне ортақ, түсінікті. Бір сөзді орысша қалдырудан немесе бәрін қазақшаландырудан қазақ болып кетпейміз.

Екінші мәселе, қазақ тіліндегі боғауыз сөздерді аударудан қымтырыламыз, шыны керек. Мысалы, орысша жазылған "Что за дерьмо у тебя на голове?" немесе "Надеру тебе задницу"? Бұған не дейсіздер? Ал "Нахал!" деген сөзді ше? Шын айтсам, сондай сөздерді аударғанда қатты қиналамын.

Жалпы сондай сөздерді аударатын сөздік керек сияқты.

Эстафетаның жалғасын Ардақ Құлтайға беремін.



Бөлісу: