Оқи отырыңыз

Мойындағы борышты білу – білімнің ісі, борышты төлеу – адамшылық ісі

Автор: Ахмет Байтұрсынұлы

— Редактор бағаны —

Сүйінші, «Massaget» мобильді қосымшасы іске қосылды!
Сүйінші, «Massaget» мобильді қосымшасы іске қосылды!

Автор: Ербол Жұмабайұлы

Статус: Massaget.kz порталының Бас редакторы

Материал жіберу БЛОГ ЖАЗУ

— Үздік әуендер —

Нұржан Тәжікенов - "Сағыныш"
Роза Рымбаева - Алтын сағым
"Тұран" тобы - Kara jorga - people's songм
"Тұран" тобы - The swan - N. Tilendiev
"Тұран" тобы - Kaiys's weeping - poems by S. Kudaiberdiev (the epic of 'Layla and Majnun')
"Тұран" тобы - Zharapazan - people's song - poems by S. Medeubek
Негізгі / Эстафета - "Қазақшасы қалай?"

Эстафета - "Қазақшасы қалай?"

Эстафета -

Сәлем, сәлем!

Сәкен ұсынған эстафетаны осыншалық кешіктіргеніне айып етпессіздер. Себебі,эстафета таяғының маған берілгенінен мүлде хабарсыз болдым. Кеше Ботик ағамның "Эстафета таяғы саған тиді, неге жазбай жатырсың?" дегенінде бір-ақ білдім. Сөйтсем Сәкен "Сіреспе аударма" деген жазбасының соңында "Эстафета таяғын Арайлым Смағұлға беремін. Аударманың қадірін бір білсе осы қыз білер" де-е-еп маған біраз үміт артып қойыпты. Содан артылған үмітті ақтай аламын ба деп ойланғаным соншалық тіпті, түнде түсімде осы эстафетаны жазып жатыр екенмін)))). Бірақ не жазғаным есімде қалмапты.

  Өзіміздің ұсынған аудармаларымызбен қазақ тілінің сөздік қорына керемет бір жаңалық енгізбесек те, бұл эстафетаның басқаларына қарағанда жүгі ауырлау ма дедім. Қазір барлық іс-қағаздар жүргізу ісі толық қазақ тіліне көшіріліп жатқанымен, біздің Қостанай облысында ол өте баяу жүргізілуде. Оның үстіне облысымызда "орекеңдердің" қарасы көп болған соң ба, аударма саласы ақсап тұр (Оның несін жасырайын енді). 

 "Здрастиден" басталып, "До свиданиеден" аяқталатын күнделікті жұмыс күнімізде көп сөздердің қазақша аудармасына мүлде мән бермейтінімізді байқадым. Кейбіреуінің аудармасын таба алмай сол орысша қалпы қолдана беруді де қалыпты жағдай деп түсінеміз.   

Эстафета шартына сәйкес, мен де орыс тілінде қолданылып жүрген бірнеше сөздердің қазақша баламасын ұсынамын. (Мүмкін кейбіреуінің аудармасы қолданылып та жүрген шығар)

Заметка - белгілеме

Упаковка - қаптама, орама

Белизна - ағартқыш құрал немесе ағартқыш сұйықтық

Визитная карточка немесе визитка - дерекжиынтық

Степлер - қағазқапсырма 

 

Эстафета таяғын Қыпшақ қызына ұсынамын. 

Жақында бір естігенім, "Домовая книга" дегенді "Үй аруағы кітабы" деп аударыпты))). Сол қаншалықты рас екенін білмедім.

 

 

9999 24
Рейтинг: +0

Жазылған уақыты: 02 наурыз 2012, 10:24
Тегтер: аударма, эстафета
Пікірлер
+0
02 наурыз 2012, 11:40

Үй әруағы? ) қатырыпты )

+0
02 наурыз 2012, 11:43

"Домовой"-ды "үй жыны, үй әруағы" деп аударғанын естігенмін. "Домовая книга" деген "тұрғын үй кітабы" емес пе?!

+0
02 наурыз 2012, 11:51

Үй аруағы кітабы өтірік-ау дим))

+0
02 наурыз 2012, 11:53

Мен де солай ойлаймын. Біреудің қалжыңдап шығарып жүргені шығар))

+0
02 наурыз 2012, 12:03

Қағазқапсырма мен дерекжиынтық мағынасы келгенімен, айтуға қиын секілді. Упаковканың қаптама болуына дауысымды берем.

+0
02 наурыз 2012, 13:29

Белизна дегенді жәй ғана ағартқыш деуге болады емес пе?

Өз ойымды білдірсем аутор ренжімес деп ойлайм, барлық сөздерді аударудың қажеті жоқ деп жалпы аударма тақырыбына өз қарсылығымды білдіргім келіп отыр. Тілімізде "халықаралық сөздер" деген нәрсе бар, соны ұмытпағанымыз дұрыс деп ойлаймын. Тілімізді шұбарлатпай, бірнеше тілде қолданылып жүрген сөздерді аудармасыз, тек өз емлемізге сай қолдануға не, болмаса кім қарсы болмақ?!

+0
02 наурыз 2012, 14:41

Әрине, ренжімеймін. Бұл жай ғана эстафета. Мен бұл сөздердің аудару арқылы жаңалық енгізгелі отырған да жоқпын)) Әркім өз ойын білдіруге құқылы.

+0
02 наурыз 2012, 15:07

ағартқыштан гөрі ақтық жақсы келетін сияқты )

+0
02 наурыз 2012, 15:19

ақтық деп мәйіттегі матаны айтады емес пе?

"Ағартқыш" деген іс-әрекетті білдіріп тұрған зат есім ғо ;)

+0
02 наурыз 2012, 15:26

ақтық - ең кенже баласы дегенді білдіреді деп ойлаушы едім

+0
02 наурыз 2012, 15:28

бұл баламаны алғаш естіп отырмын :), Ақтық дегенді, сондай-ақ, "ең соңғы" мағынасында қолданады, "Темірланның ақтық сапары" мысалыға

+0
02 наурыз 2012, 15:30

қызық екен, біз жақта мәйіт матасын "кебін" дейді. СОған қарағанда әр аймақ әр түрлі атайтын болса керек

+0
02 наурыз 2012, 15:36

"ақ жауып, арулап көмді" дегендегі "ақ" осы ақтық қой. Мамам: "Ақтығымды ертерек алып қойыңдар" деп отыратын қыздарына, оның да себебі бар деп басқа жаққа кетіп қалған дей ме :)

+0
03 наурыз 2012, 17:12

мені кечроң, тіл маманы емеспін, просты қолданушы ретнде маған қысқа болғаны ұнайды

+0
02 наурыз 2012, 14:42

Белгілеме, қаптама деген аудармаларыңды қолдап дауыс берем. Қағазқапсырманы ойлану керек сияқты. Дерекжиынтықты білмедім енді..

+0
02 наурыз 2012, 15:02

Упаковка - қаптама, орама. Осы сөзге дауыс беремін. Қалған аудармалар онша емес қой

+0
02 наурыз 2012, 15:11

барлық сөзді талқыға салмай аудара беру - тілдің болашағына қоқан лоққы көрсетумен тең. яки, тілдің тұтынушылары өздері қай сөзді пайдаланып, қай сөзді әлі кәрзеңкеге лақтырып тастау керек екендігін шешеді. қазірдің өзінде қазақ тілінің бай сөздік қорының онсыз да жартысына жуығы пайдаланылмайды - өмір талабына жауап бермейтіндігі себепті.

Ал, "Белгілеме" деген журналистік заметкаға да қатысты ұсынылып отыр ма?
"Қаптама" - қабылданатын, қолданылып та жүрген нұсқа.
"Ағартқыш құрал" - ауыз екі тілде ағартатын деп те атауға болады, аталып та жүр.
"Дерекжиынтық" - күлкілі! Осындай сәттілікпен географиялық картаны "Елжиынтық" деп атауға болады, уақақа
Степлер - степлер күйінше қалуы керек. Қазақ тілінің фонетикасына және ешқандай әріптік-дыбыстық нормаларына қарсы келіп тұрған жоқ.

+0
02 наурыз 2012, 22:26

пайыздың шексіздігімен қолдаймын!!! :)

+0
02 наурыз 2012, 15:59

"Үй аруағы кітабы"

+0
02 наурыз 2012, 16:16

Степлерді "істепілер" дейміз-ау бір күні :) Флешканы "пілешкі" деп жүргеніміз де бар ғой :))

+0
02 наурыз 2012, 21:20

Алмат Исаділ деген ақын ағамыз "Степлерді" "Тістепілер" деп аударғанын естімеп пе едің?)))

+0
02 наурыз 2012, 21:22

"Тістеп ілер" болады ғой сонда

+0
02 наурыз 2012, 17:13

Осы эстафетаны алғым келмеп еді. Аурасы ауыр ше.)))

+0
02 наурыз 2012, 17:32

Степлер - степлер болып қалғаны дұрыс деп ойлаймын.

Пікір білдіру:

Пікір қалдыру үшін тіркеліңіз немесе сайтқа кіріңіз.

Әлеуметтік желі арқылы кіру:

Соңғы аудармалар

"Мектеп 2017" 1-бөлім

Атауы: Мектеп 2017 Режиссері: Пак Джин Сок Бөлім саны: 16 Басты рөлдерде:  Соль Ин А, Чан Дон Юн, Ким Се Чжон, Ким Хи Чон

BTS –
BTS – "Blood,sweat & tears" [kaz_sub]

Топ: BTS немесе Beyond The Scene  Дебют: 2013 жыл, 13 маусым

38-параллель
38-параллель

Ел: Оңтүстік Корея Режиссер: Кан Джегю Жылы: 2004 Басты рөлдерде: Чан Дон Ган, Вон Бин Аударған: Ғалымжан Сәңкібаев