Оқи отырыңыз

Бір қазақ ең кемі екі ақыл айтып кетеді. Өз қара бас сол екі ақылдың біреуін орындап жүрген болса, әлдеқашан адам болып кетер еді.

Автор: Ғабит Мүсірепов

— Редактор бағаны —

Массагетте пікір қалдыру мен блог жазу ережесі өзгерді
Массагетте пікір қалдыру мен блог жазу ережесі өзгерді

Автор: Ербол Жұмабайұлы

Статус: Massaget.kz порталының Бас редакторы

Материал жіберу БЛОГ ЖАЗУ

— Жұлдызды блогтар —

20 жасқа дейін...
20 жасқа дейін...

Автор: Томирис Есқали

Статус: Контент-менеджер

— Үздік әуендер —

Нұржан Тәжікенов - "Сағыныш"
Роза Рымбаева - Алтын сағым
"Тұран" тобы - Kara jorga - people's songм
"Тұран" тобы - The swan - N. Tilendiev
"Тұран" тобы - Kaiys's weeping - poems by S. Kudaiberdiev (the epic of 'Layla and Majnun')
"Тұран" тобы - Zharapazan - people's song - poems by S. Medeubek
Негізгі / Эстафета. Аударма

Эстафета. Аударма

Эстафета. Аударма

Айқаракөзден алған эстафетаны жазуға еш уақыт болмай кетті. Ертең Құдай қаласа Астанаға Блогкэмпке кетеміз. Соған байланысты қазір жазып тастайын.

Қазақ тіліндегі сөздердің аудармасынан бұрын, сөйлемді аудару қазір ақсап жатыр. Көшеде ілінген жарнамалардың тікелей аударылған қисынсыз аудармаларды көріп, қарның ашады. Мысалы, "Чувствуй себя как дома" - "Өз үйіңдегідей сезін". Бір жағынан аударма дұрыс, бірақ қазақтар олай ешқашан айтпайды ғой. Айтса орысша айтады, басқа кезде "Жайғасып отырыңыз" деп айтады. Міне, осы сияқты мысалдар өте көп.

Кәріс, жапон сериалдарын көп қараймын ғой, сол жерде байқағаным, көп сөздері ағылшын сөздерінен кірме сөздер. Мысалы, кисс - сүю, хендепон - ұялы телефон (осы жерде біз де қалтафон дегеніміз дұрыс сияқты), дэйт - кездесу және т.б. Сол сияқты біз де кез-келген сөздерді қалағанымызша аудара бермей, кірме сөз ретінде қалдыра берсек деген ой келеді. Мысалы маған "Рекомендеймін" деген Саян3 деген бұрын бір интернет қолданушысы болатын, сол жиі айтатын сөз ұнайды. Мен сіздерге ұсынамын, бірдеңе дей бергенше рекомендеймін дей салған дұрыс.))

Сонымен қатар, компьютерлік, техникалық терминдерді оңды-солды аудара бергенді қаламаймын. Сканерді - мәтіналғы деп аударыпты дегенді естігенмін. Сканер - ол сканер. Бәріне ортақ, түсінікті. Бір сөзді орысша қалдырудан немесе бәрін қазақшаландырудан қазақ болып кетпейміз.

Екінші мәселе, қазақ тіліндегі боғауыз сөздерді аударудан қымтырыламыз, шыны керек. Мысалы, орысша жазылған "Что за дерьмо у тебя на голове?" немесе "Надеру тебе задницу"? Бұған не дейсіздер? Ал "Нахал!" деген сөзді ше? Шын айтсам, сондай сөздерді аударғанда қатты қиналамын.

Жалпы сондай сөздерді аударатын сөздік керек сияқты.

Эстафетаның жалғасын Ардақ Құлтайға беремін.

Рейтинг: +0

Автор: Anara Mustafina
Жазылған уақыты: 20 наурыз 2012, 18:40
Тегтер: сөздік, боғауыз сөздер аудармасы, қазақша-орысша
Пікірлер
+0
20 наурыз 2012, 22:46

қазақта боқтық сөз аздай дейсің :oops: орысшаланған қазақшалар туралы ойыңды құптаймын :idea:

+0
21 наурыз 2012, 00:47

Аз емес қой. Бірақ сол қалпында ешкім жазбайды ғой :oops: Жазбай-ақ қойсын, бірақ қазақ ашуланатыны, қатты сөз айтатыны рас қой. Шындықтан қаша алмаймыз. )

+0
20 наурыз 2012, 22:50

Мен осы кейде ойлайым осы менің аудармама Зере күліп жаиқан шығар деп. Тікелей қуып кете берем :mrgreen:
Ал боқтық сөз шынымен қиын енді.

+0
21 наурыз 2012, 00:51

Жоқ, кей-кейде тікелей аударма болады енді :D Бірақ көбінесе қазақшаландырып аударасың, маған ұнайды. )

+0
21 наурыз 2012, 17:19

Интернеттен қазақша көп оқығым келмейтін жағдайға жетіппін. Сөйлемдегі қателердің өзің былай қойғанда, қазақша "құбыжық" сөздер беттеткізбейді :evil: Сөйте отыра, тек қана қазақша сөйлейік деп жынға тиеді ғо қоймай.

Сәтті сапар болсын! Жақсы демалып қайтарсыңдар деген ойдамын және соған тілектеспін ;)

+0
07 мамыр 2012, 17:18

"Что за дерьмо у тебя на голове?" немесе "Надеру тебе задницу"? Бұған не дейсіздер?Шын айтсам, сондай сөздерді аударғанда қатты қиналамын."
Анарка, Орыстардың өздері ешқашан, сенесің бе, ешқашан былай айпайды. Олар тек голливуд киноларын аударатын кезде солай айта бастаған. Сондықтан, "Не пәле анау басыңдағы?" , "Қазір көкеңді танытам" -деп аударуға болады. Міндетті түрде гениталия мен фекалияның егжей-тегжейіне түсіп керек емес деп ойлаймын.
Бірақ бұл бір ғана пікір.

+0
07 мамыр 2012, 17:23

Екінші пікір:
Қазақтың боғауыздары ауыр артилерия ғой негізі. Интернеттегі кейбір мемдермен, дәруішөлгенизмдермен ауыстыруға болатын да шығар.
Егер орысша тап солай "Еб твою мать, сьебись нахуй отсюда, блядинавонючая!" -деп айтса ғана қазақша тікелей боқтыққа көшуге болады, бірақ орыстардың өзі жұмсартып аударады көбіне. "Имел я твою мать, проваливай отсюда, потаскуха вонючая" деп аударады. Ал өмірде орыс бірінші үлгідегідей боқтайды.

Пікір білдіру:

Пікір қалдыру үшін тіркеліңіз немесе сайтқа кіріңіз.

Әлеуметтік желі арқылы кіру:

Соңғы аудармалар

Қайсар До Бон Сун  #7
Қайсар До Бон Сун #7

До Бон Сун – ерекше қыз. Өйткені, оның бойында тұқымқуалайтын қасиет алпауыт күшке ие. Ол тек қыздаға беріледі. Бұл қасиеті үшін өзінен ұялатын қыз қалайша барлық қиындыққа қарсы тұра білді? Оған қолдау көрсеткен кім? 

BTS - Go Go
BTS - Go Go

Топ: BTS немесе Beyond The Scene  Дебют: 2013 жыл,...

VROMANCE feat. Obroject -
VROMANCE feat. Obroject - "Ғашықпын" (Fall In Love)

Массагет сайтында жарық көріп жүрген "Қайсар До Бон Сунның" сезімге толы саундтрегін назарларыңызға ұсынамыз.