Оқи отырыңыз

Мықты болсаң, өзгенің жетістігін, өзіңнің кемістігіңді көре біл. 

Автор: Қадыр Мырза Әли

— Редактор бағаны —

Сүйінші, «Massaget» мобильді қосымшасы іске қосылды!
Сүйінші, «Massaget» мобильді қосымшасы іске қосылды!

Автор: Ербол Жұмабайұлы

Статус: Massaget.kz порталының Бас редакторы

Материал жіберу БЛОГ ЖАЗУ

— Үздік әуендер —

Нұржан Тәжікенов - "Сағыныш"
Роза Рымбаева - Алтын сағым
"Тұран" тобы - Kara jorga - people's songм
"Тұран" тобы - The swan - N. Tilendiev
"Тұран" тобы - Kaiys's weeping - poems by S. Kudaiberdiev (the epic of 'Layla and Majnun')
"Тұран" тобы - Zharapazan - people's song - poems by S. Medeubek
Негізгі / Аударманың ауқымы қандай?

Аударманың ауқымы қандай?

Аударманың ауқымы қандай?

«Құжаттардың, істердің бәрі мемлекеттік тілде жүргізілсін»  деген мақсатты алға тартып, сәтті де, сәтсіз де аудармалар жасалды. Саны көп, сапасы мардымды дегенге келе бермейді. Қазақ қазақпен қазақша сөйлессе, бір-бірін жетік түсіне алмайтын күйдеміз. Түсінбеген сөздің орысша аудармасын сұрап алып, «еее, солай «қазақша» айтпайсың ба» деп күліп аламыз. Әзіл. Зілді әзіл.

«Жаппай қазақшалау» жолында көнерген сөздерді қайта жаңғыртуды ұсынар едім. Бөтен тілдің сөзіне балама іздегенше, төл сөзімізді, архаизмдерді (әрине қажеттілерін) қайта қолданысқа енгізсек. Аударманы халықтың құлағына сіңдіруге кететін уақытты қазақтың қанына сіңген сөздерді қолдануға жұмсасақ.

 

Сәтті аудармалар:

балкон – самалдық   («қылтима» емес);

фонтан – субұрқақ («шаптырма» емес);

современный – заманауи;

набор – жинақ («жиынтық» емес);

газет – үнқағаз;

 

Сәтсіз аудармалардың қатары тым ұзын сияқты. Ойыма түскендері:

виртуально –ауани;

скрепка –қағаз қыстырғыш;

Народный банкХалық(тың) банкі  ("Халықтық банк" дұрыс болар еді );

ярмарка -  жәрмеңке (аударма емес, өзге тілден кірігіп кеткен сөз);

начинка – салынды, салма;

фарш – тартылған ет;

 

Басқаны қойып, күнде қолданатын косметика саласы аударманы өте қажет етеді. Қазақша атауы да, баламасы да жоқ заттарды атап өтсек:

тень – қабаққа арналған бояу;

подводка – көзге арналған бояу;

румяна – еңлік («еңлік» - гүлдің аты);

макияж – макияж, бояну;

лак– тырнаққа арналған бояу;

пинцет – қас жұлуға арналған қысқыш, кішкентай қысқыш.

Осылай тізім бірінен соң бірі жалғасып кете береді. Жалғас, микрофон ұсынғаныңа рахмет! Ендігі толықтыруды Анараға ұсынайын.


3894 43
Рейтинг: +0

Жазылған уақыты: 15 наурыз 2012, 11:03
Пікірлер
+0
15 наурыз 2012, 11:42

Елікқыз, қысқа да нұсқа. Сәтті шыққан. Маған осы эстафетадағы барлық жазбалар ұнады. Косметика саласындағы мәселелер ойландырады. Бірақ оңып тұрған сала жоқ-ау....

+0
15 наурыз 2012, 11:44

Косметикаға қатысты аударма маған да ұнады. Сәтті аудармалардағы сөздер менің көңілімнен шығуда. Қылтима дегенді естігенде бір түрлі болғанмын.

+0
15 наурыз 2012, 11:48

пинцетті мен қас жұлу үшін емес, басқа нәрсеге қолданамын )))) Косметика терминдері - мыналар аударған емес (еңліктен басқасы), сипаттама ғой!

+0
15 наурыз 2012, 11:50

аударманы қажет ететін сөздерге мысал келтірдім, яғни қазақшасы жоқ, баспа беттерінде солай жазылады...

+0
15 наурыз 2012, 11:50

аударманы қажет ететін сөздерге мысал келтірдім, яғни қазақшасы жоқ, баспа беттерінде солай жазылады...

+0
15 наурыз 2012, 11:48

қылтима өзіме ұнайД )))) мүмкіндік туған сайын айта берем, айта берем )))

+0
15 наурыз 2012, 11:54

"Қылтимада қылтиып темекі тартып тұрсам, шаптырманың жанында бір жас бала шаптырып тұр эй",- дейсіз ғой Нұреке)))

+0
15 наурыз 2012, 12:07

дәл айттың ))) "Қылтимада қылтиыыыыып темекі тартып тұрғанда" деп әңгімемді бастаймын )))

+0
15 наурыз 2012, 12:12

одан да:
Өзімнің күнделікті әдетіммен САМАЛДЫҚқа жайғасып, көктемнің жібек самалына шашымды таратып, қып-қызыл ғып шәй ішіп отыратын әдетім бар",- деп өрбітпейсіз ба әңгімені)))

+0
15 наурыз 2012, 12:17

менің балконымда шәй ішіп жайғасатын орын шамалы... бар болғаны 0,5х1м сияқты. Жартысына керек емес заттар жиылған, такшто қылтиып тұрғаннан басқа амал жоқ! уот так )))

+0
15 наурыз 2012, 18:42

Қылтимада қылтиып тұрғанда,астынан толар-толмас мектептің болар-болмас мұғалімі шыға келгені бар емес па

+0
15 наурыз 2012, 18:45

қай үнқағаздан оқыдыңыз)))

+0
15 наурыз 2012, 18:47

директоры сияқты еді... мұғалімге түсіп қалыпты ғой

+0
15 наурыз 2012, 18:48

мен де солай оқып ем да))

+0
15 наурыз 2012, 18:57

иа иа иа)))))

+0
15 наурыз 2012, 18:58

аа сол кезде маған қылтима емес самалдық деген сіз боларсыз)

+0
15 наурыз 2012, 18:51

есте сақтау қабілетім жақсы болғаныммен көру қабілетім нашар,ұмытып қалдым.)))

+0
15 наурыз 2012, 11:57

әй, әпендім-ай, айтасың-ау сен де))))))))))))))))

+0
15 наурыз 2012, 12:09

свежий - ??? деген қалай аударылады екен????

+0
15 наурыз 2012, 12:12

балғын!

+0
15 наурыз 2012, 12:21

"Ведущий специалсит" деген ше?

+0
15 наурыз 2012, 12:23

жетекші маман

+0
15 наурыз 2012, 12:16

Самалдық жақсы сияқты. Фарш дегенді міндетті түрде қазақшаға аудару керек пе? ))

+0
15 наурыз 2012, 12:17

Ол енді орыстардың сөзі ғой)) Аудару қажет деп ойлаймын)

+0
15 наурыз 2012, 12:25

әрине керек! Айқаракөз ханум сөзіңізге қосылам)))
Аударайық бірақ дұрыстап аңғарайық, АҒАЙЫН!

+0
15 наурыз 2012, 12:28

балконды аудармасақ не болады???? балкон болып қала берсінші!

+0
15 наурыз 2012, 12:29

Сіз балкон деп қолданып жүре беріңізші :)))

+0
15 наурыз 2012, 12:31

сенкю вери матч, Айқаракөз!

+0
15 наурыз 2012, 12:34

Оқаса нет, Нұржан мырза :))))))

+0
15 наурыз 2012, 19:03

оқаса нет! )))))))))))))))))))))) Осыны да алайықшыыыыыыыыыы

+0
15 наурыз 2012, 12:37

самалдық деп оңтүстіктің адамдары айтса, басқа өңірдің адамдары желдік деп айтсын онда

+0
15 наурыз 2012, 12:43

Farshty qima dep aitatyn adetim bar

+0
15 наурыз 2012, 13:45

Менің диссертациям осы аудармаға қатысты....бірақ поэтикалық аударма....сонда да аударманы әрі-бері зерттеп...еңбектер тапшы, дегенмен мен мына бір тұжырымға келдім....орысшадан тіке аударып қажет емес, бар қателік біздің орысша ойлап, соны аударуға тырысуымызда....біздің дүниетанымызды өзгерту керек....ұлттық өрнек ұғымын жандандыру керек!

+0
15 наурыз 2012, 13:50

"Газет" деген орысша сөз жоқ - "Газета". Сондықтан, "Газеттің" өзін бейімделген аударма деп есептеймін. "Жәрмеңке" де дәл сондай. "Субұрқағыңа" біраз сілем қатты, үстелдің астында жатып, күліп алдым. Балкон - балкон. Ол қазақтың құлағына қисық естілетін сөз емес.

+0
15 наурыз 2012, 17:58

Балкон - балкон, фонтан - фонтан! Во, екеу болдық!)))

+0
15 наурыз 2012, 14:35

осы эстафеталарды Мейіргүл жинап-жинап, ғалымдарға, Тіл комитетіне жіберсе, жақсы болар еді деген өтініш. жазба тамаша!

+0
15 наурыз 2012, 14:41

Эстафета аптыры сіз болғандықтан өзіңіз қолға алсаңыз...

+0
15 наурыз 2012, 16:13

Мені баяғы филфакта оқиды деп жатырған шығар Ботик ) Көнерген сөздер жайлы ұсынысың ерекше болды! )

+0
15 наурыз 2012, 16:30

Эстафета авторы Мейіргүл ғой. Шынымен күшті бастама болды мынау! Эль, көркем аудармашы екенсің ғой! Дай пять!!

+0
15 наурыз 2012, 16:36

Ой, ия! Эстафета аптыры Мейіргүл екен ғой :((((( Кешір мені, Мика)!
Айнара, міне пятьым:)))

+0
15 наурыз 2012, 19:18

аптыры Мейіргүл ғой

+0
15 наурыз 2012, 18:47

Қазақшаға аударылғаны дұрыс келе-келе,есте сақталып, құлаққа үйренісіп кетеді.Сосын келешек ұрпаққа әдемі сөз боп қала береді

Пікір білдіру:

Пікір қалдыру үшін тіркеліңіз немесе сайтқа кіріңіз.

Әлеуметтік желі арқылы кіру:

Соңғы аудармалар

"Мектеп 2017" 1-бөлім

Атауы: Мектеп 2017 Режиссері: Пак Джин Сок Бөлім саны: 16 Басты рөлдерде:  Соль Ин А, Чан Дон Юн, Ким Се Чжон, Ким Хи Чон

BTS –
BTS – "Blood,sweat & tears" [kaz_sub]

Топ: BTS немесе Beyond The Scene  Дебют: 2013 жыл, 13 маусым

38-параллель
38-параллель

Ел: Оңтүстік Корея Режиссер: Кан Джегю Жылы: 2004 Басты рөлдерде: Чан Дон Ган, Вон Бин Аударған: Ғалымжан Сәңкібаев