Оқи отырыңыз

Мойындағы борышты білу – білімнің ісі, борышты төлеу – адамшылық ісі

Автор: Ахмет Байтұрсынұлы

— Редактор бағаны —

Сүйінші, «Massaget» мобильді қосымшасы іске қосылды!
Сүйінші, «Massaget» мобильді қосымшасы іске қосылды!

Автор: Ербол Жұмабайұлы

Статус: Massaget.kz порталының Бас редакторы

Материал жіберу БЛОГ ЖАЗУ

— Жұлдызды блогтар —

— Үздік әуендер —

Нұржан Тәжікенов - "Сағыныш"
Роза Рымбаева - Алтын сағым
"Тұран" тобы - Kara jorga - people's songм
"Тұран" тобы - The swan - N. Tilendiev
"Тұран" тобы - Kaiys's weeping - poems by S. Kudaiberdiev (the epic of 'Layla and Majnun')
"Тұран" тобы - Zharapazan - people's song - poems by S. Medeubek
Негізгі / Сіреспе аударма

Сіреспе аударма

Сіреспе аударма

Алма

Ботик, рахмет эстафетаңа. Сенен де Ят бокетті. Екі күн ұстадым. Бірақ енді "сол эстафетаны маған бермегенде басқа кімге берер едің" деп қоям да өзімше.  Қанша дегенмен, аударма ғылымының магистрымын, осы саланың жілігін шағып, майын ішкен маман – Сіреспе аудармашымын)). Кез келген мәтініңді сірестіріп тұрып аударып берген кезде не айтпақ болғанымды өмірі түсіне алмай кетесіңдер.

Жалпы ең жүйкем көтермейтін аударма сөзім - «шайтанарба». Білмим неге екенін, осы сөзді естісем нербиім қозып, сайтаным көтеріледі. Ауылдағыдай «Белесепет» дей берсек ОН есе қазақша естілетін сияқты)). 

Әпкем «Қазақстан» телеарнасының дубляж бөлімінде жұмыс істейді(қазір декретте). Ағылшын, орыс тілінен сериалдар мен кино аударады. Менің де көмектесіп тұратын кездерім болады. Сол әпкем аудармадағы таусылмайтын қызықтарды жиі айтып келетін еді. Көбін ұмытып қалыппын.

 Жалпы аудармамен көп айналысатын адам мәтін аударып отырып, өзі байқамай машиналды аудармаға түсіп кететін кездер болады. Оны аудармашының сауатсыздығы деп кесіп айта алмаймыз. Себебі ондай күйге аудармаға сан жылдар бойы машықтанған білікті мамандардың өзі байқамай түсіп кетеді екен. Яғни аударма рутинаға айналған кезде оған шығармашылық ретінде емес, жұмыс ретінде қарайсың да автоматты түрде қателік жібересің. Ойың басқа жақа кетіп, басқа бір қиял әлемін шарлап жүруі мүмкін. Бірақ ми қыртыстарыңның жартысын ғана жұмысқа салып аударма жасай бересің. Нәтижесінде қызық қызық өнімдер пайда болады екен)). Солардан мысал келтірейін:          

 Аудармашы машиналды жұмысқа көшкен кезде ең алдымен тұрақты тіркестер зардап шегеді:

 * «Не суй свой нос куда не надо» деген сөзі бір қыз машиналды түрде «мұрныңды қажет емес жерге сұға берме» деп аударып кетіпті.

«У него не все дома» - «Оның үйінде бәрі түгел емес». Тәжірибесіз жас аудармашының осы «еңбегі» қазір «қазақстандықтардың» приколына айналып кеткен екен.

 * «С нами весело» дегенді «Бізбен көңілді» деп жіберіпті.

* Қарапайым ғана «Ты куда?» деген сөз «Сен қайда?» болып кетіпті.

Өзге тілдердің ауызекі сөйлеу тіліндегі кейбір сөздерді қазақшаға аударғанда сөйлемді толық аяқтау міндетті болып саналады. Әйтпесе мағынасы түсініксіз болып қалады. Тағы бір мысал:

 * «Я сейчас» - «Мен қазір» деп аударған. Дұрысы «Қазір келемін» деп толық аяқталу керек.

* «Ты о чем?» - «Сен не жөнінде

* «Толька после Вас»  «Тек сізден кейін». (Оқылған кезде «тексізден кейін» болып кетеді).

* «Только ни это» - «Тек бұл емес». (Бір адамға жартастан дәу тас құлап келе жатыр екен. Сол кезде ол «только ни это» деп айқайлайды. Қазақшасында - «Тек бұл емес». Яғни «бұл тас емес, басқа біреуі құласыншы» деп тұрған сияқты))

* «Мне удобно и уютно» - «Маған жылы және ыңғайлы».

 Редактор базбір аудармашының жұмысынан мынадай бір диалогты(қызбен жігіттің арасында) байқап қалған екен:

–        Олар биік және әдемі.

–        Сен не жөнінде?

–        Мен жұлдыздар жөнінде. Олар мені ерліктерге шабыттандырады.

 

(Ескерту: бұл айтылған мысалдардың барлығы эфирден өткен жоқ. Редактордың тексеруі кезінде анықталған қателіктер. «Керекинфолық жазғышбектер» сияқты түймедейді түйедей етіп жүрмеңдер)

Эстафетаны Мейіргүл ханым ұшқынға ұстатайын. Кәріс сериалдарын аударып жүрген сияқты еді ғой.

 

Мен пақыр бұл эстафетаны Мейіргүл бастағанын да білмейді екем. Сондықтан оған ұстатқан таяқшамды қайтадан алып алып, Арайлым Смағұлға ұсынамын. Аударманың қадірін бір білсе осы қыз біледі деген үмітпен. 


9388 29
Рейтинг: +0

Жазылған уақыты: 28 ақпан 2012, 23:10
Пікірлер
+0
28 ақпан 2012, 23:16

Уау,Сәкен! Мынауың нағыз бізге сабақ болды ғой. Үлкен рақмет! Осы күні мен де сөйлемдердің аяқталып, қазақи шығуына қатты жұмыс жасап жүрмін.
Бірақ Мика бұл эстафетаны жазып қойған. ))

+0
28 ақпан 2012, 23:25

Солай ма еді? Ендше кімге берем? Онда болды эстафета осы жерден тоқтайды))

+0
29 ақпан 2012, 09:55

Сәкен, бершиш біреуге )))

+0
29 ақпан 2012, 01:51

Күлкіден қаттым)))))) Мен сериалдардан қателіктер көөөп естимін, сол кезде өзім ұяламын)) "Только ни это" дегеннің қазақшасы қалай болады?

+0
29 ақпан 2012, 09:54

"енді қалмағаны осы еді" шығар:))

+0
29 ақпан 2012, 10:04

Иә жақсы айттың "енді қалмағаны", "енді жетпегені осы еді"

+0
29 ақпан 2012, 10:47

Таудан тас құлап келе жатса "енді жетпегені осы еді" -деп, жақтырмай ұрысып тұрмайды ғой. Ол жерде қазақ болса "Құдайым құтқара гөр"-деп жанұшыра айқайлаушы еді! Ал "только ни это"-жағдайға байланысты қазақшалана береді.

+0
29 ақпан 2012, 10:49

Өнбейтін дауды өспейтін елдің баласы қуады. Дауласқың кеп тұрса қасыма кеп айтшиш.

+0
29 ақпан 2012, 10:53

Ойыңды іште қалдырмай, елмен бөлісу керек емес пе? Саған барып айтқанда не пайда? "Қоябершиш"-деп қолыңды сілтей саласың:))

+0
29 ақпан 2012, 09:34

Хехехехе)) Күшті екен. "Из кожи" деген бір тіркесті "терісінен шығып" деп аударып жүр ғой))

+0
29 ақпан 2012, 10:12

Сен не жөнінде?

+0
29 ақпан 2012, 10:13

Аа түсіндім, "Из" дегенді айтып отыр екен ғой

+0
29 ақпан 2012, 09:48

Аудармашылық жақсы өнер ғой. Балалық шақтағы арманымның бірі аудармашы болу еді. Ана алманың ұнап тұрғаны-ай...

+0
29 ақпан 2012, 09:55

Әй, Сәкен-ай! Өлтіресің как всегда! (аудармасы қалай әрқашан)

+0
29 ақпан 2012, 09:58

о жаңа мәліметтер қосылған.... міне, бізде жеке сөздерден гөрі тіркестер дұрыс аударылмай жүр.

+0
29 ақпан 2012, 10:19

Аудармаларың жақсы екен, шынымен бұрындары қазақшаға аударылған киноларға жыным келетін, қазір азда болса түзеліп қалды ғой. Ол жағыннан Қазақстан мен Еларна каналы жақсы аударады.

+0
29 ақпан 2012, 10:39

Иә, бұрындары фильмдерді "Қазақфильм" аударатын. Сол кездегі аудармалар сәтті шығатын. Бірақ қазір де түзеліпк еледі.

+0
29 ақпан 2012, 10:26

енді қасарыспа, ерегіспе, тіресіптыраштанба аудармаларды күтеміз

+0
29 ақпан 2012, 10:31

))))))) Рахмет, рахмет. Құдай соған жеткізсін.

+0
29 ақпан 2012, 10:27

Алма мен аударманы терең ұштастырған білгір

+0
29 ақпан 2012, 10:35

Түсіне білген адамға оның ТЕРЕҢ АСТАРЫ бар! Бұл жәй алма емес.

+0
29 ақпан 2012, 10:54

Гера мен Афродита таласатын алма ғой баяғы.

+0
29 ақпан 2012, 10:58

Қасымжомарт Тоқаев өзінің твиттеріне жазған бір сөз ұнап қалып еді: "Три яблока изменили мир: первое-съеденное Евой, второе-упавшее на голову Ньютона, третье-изобретенное Джобсом. Алма-Ата-город яблок".

+0
29 ақпан 2012, 13:25

Әдемі сөз. Еваның алма жегені таласты ғой, біреулер оны беһе жемісін жеген деп жүр...

+0
29 ақпан 2012, 10:28

Сіреспе емес мүмкін ілеспе аударма шығар? "Сіреспеңіз" бір түрлі естіледі екен, оның мағынасы "мелшию, қалшию, сілею, қақию, қақаю, қақшию" бізше, Абай жерінде солай әйтеуір.

+0
29 ақпан 2012, 10:34

Бір жағынан әзіл ретінде айтып отырмын ғой. Бірақ бұл термин аударма теориясында қолданылады. Орсышасы "дословный перевод". Ал ілеспе аударма дегеніміз - ауызша аудармаға жатады.

+0
29 ақпан 2012, 11:01

Бізге ортақ ыңғайлы қазақ термин сайты қажет-ақ...

+0
29 ақпан 2012, 10:35

өзің 5 сөзді аудардың ба айтпақшы? эстафетаны қызықты қылып жазыпсың )

+0
29 ақпан 2012, 13:12

Ерекше эстафета жазыпсыз ғой! Күшті. Бірақ, түсінбей тұрғаным... Өзіңіз аударып ұсынған бес сөзді жазбадан алай-бұлай қарап таппадым.

Пікір білдіру:

Пікір қалдыру үшін тіркеліңіз немесе сайтқа кіріңіз.

Әлеуметтік желі арқылы кіру:

Соңғы аудармалар

"Мектеп 2017" 1-бөлім

Атауы: Мектеп 2017 Режиссері: Пак Джин Сок Бөлім саны: 16 Басты рөлдерде:  Соль Ин А, Чан Дон Юн, Ким Се Чжон, Ким Хи Чон

BTS –
BTS – "Blood,sweat & tears" [kaz_sub]

Топ: BTS немесе Beyond The Scene  Дебют: 2013 жыл, 13 маусым

38-параллель
38-параллель

Ел: Оңтүстік Корея Режиссер: Кан Джегю Жылы: 2004 Басты рөлдерде: Чан Дон Ган, Вон Бин Аударған: Ғалымжан Сәңкібаев